번역 자료실

중국어 해독법

경매번역 2007. 11. 3. 00:44

경매번역
http://cafe.daum.net/transauction

 

 

우선 한마디로 말하면, '帮助'와 '帮忙'의 뜻은 같습니다. 단지 어법적 사용에 있어 완전히 다르기 때문에 이 두 동사를 쓰실 때 상당한 주의가 요구됩니다. 먼저 두 동사의 중중사전 해석을 보겠습니다.
--------------------------------------------------------------------------------
●帮助 : 替别人出力或出主意, 或在物质上和精神上给别人支援。 남을 대신해서 힘을 쓰거나, 의견(방법, 대책)을 내거나, 물질적, 정신적으로 남을 지원하다. 즉, '돕다', '도와주다','원조하다'등의 뜻이 되겠죠.
●帮忙 : 帮助别人做事,泛指在别人有困难的时候给予帮助。 남이 하는 일을 돕다, 넓게는 남이 어려운 게 있을때 도움을 주는 것을 가리킨다.
--------------------------------------------------------------------------------
이런 기본적인 사항은 어렵지 않죠. 문제는 어법적 사용에 있어서의 차이입니다. '帮助'는 타동사(及物动词, 목적어를 필요로 하죠.)이고, '帮忙'은 离合动词(동사가 또다시 V+N 즉, 동사성분과 명사성분의 관계로 이루어져 있음)입니다. 여기에서 그 쓰임새가 갈라지기 시작합니다. '帮助'의 목적어는 당연히 여타 타동사와 마찬가지로 '帮助'의 뒤에 위치하게 되겠죠. 또 타동사이기 때문에 전치사(介词)는 필요하지 않습니다. 반면, '帮忙'의 목적어는 두가지로 표현할 수 있습니다. 첫번째는 전치사를 이용해서 목적어를 앞으로 빼는 경우가 있겠고, 그 다음은 '帮'과 '忙'사이에 부가성분을 삽입하여 쓰는 경우입니다. 이합동사에서 뒤에 목적어가 올 수 없는 이유는 그 동사의 명사부분이 곧 목적어이기 때문이죠. '帮忙'에서 '忙'은 명사부분이자 '帮'의 목적어라는 것을 항상 생각하셔야 하며, '일', '바쁜 것'을 암시합니다. 이렇듯 중국어의 모든 이합동사는 뒷부분이 명사부분이자 목적어의 역할도 겸한다는 것을 주지하셔야 합니다.
--------------------------------------------------------------------------------
간단한 예문을 보겠습니다.
①他帮助我。
②他帮我的忙。

예문①의 경우, 우리가 흔히 아는대로 목적어인 '나'는 '帮助'의 뒤에 위치하고 있죠.
예문②의 경우는 위에서 말씀드린대로 '忙'이라는 명사 성분앞에 부가성분인 '我的'가 와서 함께 '帮'의 목적어를 이루고 있습니다. 여기서 구조조사 '的'가 왜 쓰였냐구요? '忙'을 '事'로 생각해 보세요. '일'이라는 의미로요. 그럼 수식관계가 발생하여 구조조사 '的'가 쓰여야 하는 걸 아시겠죠? '그는 나의 일을 돕는다' 이런 식이 되겠죠. 하지만 우리말로 옮길때는 '그는 나를 돕는다'로 하는 것이 자연스러울 겁니다. 타동사는 전치사와 함께 쓰일 필요가 없다고 했죠. 반면에 이합동사들은 전치사와 잘 호응하여 쓰입니다. 왜! 이합동사뒤에는 목적어를 거느릴 수 없으니까요. 뭐, 생각나는 이합동사 중에 대표적인 것들은... 见面,打工,上当,洗澡,排队,上课... 여기서 보시면 이 동사들은 모두 앞부분은 동사로, 뒷부분은 명사로 이루어져 있습니다. 이런 이합동사들은 절대 바로 뒤에 목적어가 오지 못합니다. 이합동사의 끝음절 즉, 명사성분이 곧 목적어인데 또 목적어가 오면 어법적으로 말이 안되잖아요. 틀린 예문 볼께요.
--------------------------------------------------------------------------------
●他每次帮忙我.(삐익~~~~~~!) '帮忙我'가 중국어에 존재하지 않습니다. '帮'의 목적어가 '忙'인데 뒤에 또 '我'가 나도 목적어야 하면서 왔죠. 명사 두 개가 동시에 동사뒤에 와서 목적어가 될 수는 없는 일 아니겠습니까! 따라서 땡!
위의 예②를 개사구조로 만들어 보면,
③他给我帮(个)忙。 의 형식으로 나타낼 수 있답니다. 이렇게 해서 도우는 대상을 강조할 수가 있습니다. 여기서 전치사 '给'를 초급분들은 무조건 '~에게'라고만 알고 계시는데, '给'는 '为'(for, ~를 위해)의 뜻도 있다는 사실 잘 기억하시기 바랍니다. 이 예문을 분석해서 직역하면, '그는 나를 위해 바쁜 것(일)을 돕는다'식으로 됩니다. 중간에 양사 '个'는 '어떤 하나의 일'이라는 걸 밝히는 것이 되겠죠. 중국인들은 영어권 사람들과 마찬가지로 언어생활중에 습관적으로 양사를 씁니다. 이 점은 우리 대한민국 사람들이 간과하는 것이기도 하죠. 우리말에는 전치사가 존재하지 않기 때문에... "너 내 일 하나 좀 도와줄 수 있니?" 이렇게 요청하는 사람 거의 없듯이 말이예요. 추향사와 함께 어울려 쓸 때도 조심해야 합니다. 이합동사가 추향사와 함께 쓰일 때는 다음과 같은 공식이 있답니다. "이합동사의 동사 성분+추향사 앞 음절+이합동사의 명사 성분(목적어)+추향사 뒷 음절"
--------------------------------------------------------------------------------
예문을 보시면,
④他又帮助起我来了。
⑤他又帮起我的忙来了。
'그는 또 나를 돕기 시작했다'라는 말인데요. 추향사의 앞 음절은 항상 동사성분 뒤에 붙고, 뒷 음절은 목적어 뒤에 붙죠. 예문④에서, 타동사인 '帮助'는 자체가 모두 동사이기 때문에 뒤에 추향보어의 앞음절 '起'가 붙고, 목적어인 '我' 뒤에 '来'가 왔습니다.
예문
⑤에서는, 동사인 '帮忙'안에서 동사와 명사를 구분해야 하기 때문에 여기서 해결을 봐야 합니다. 그래서 동사성분인 '帮'뒤에 추향보어의 앞음절 '起'가 붙고, 명사부분이자 목적어인 '忙' 뒤에 '来'가 오게 됩니다. 이해가 가시는지 모르겠습니다. 마지막으로 이합동사의 중첩이 중요하다는 것 말씀드립니다. 이합동사를 'A(동사성분)+B(명사성분)'로 나눌때, 중첩시에는 'AAB'형식이 된다는 사실 꼭 기억하세요! 帮帮忙,见见面,看看书...

 

1. 比方(bǐfꐀng) : 예를 들면 =举例子(jǔlìzǐ),譬如(pìrú)

把 坚贞 不屈 的 品德,用 松柏 来 比方。

Bꐂ jiꐀnzhēn búqù de pǐndé yòng sōngbꐂi lꐁi bǐfꐀng

곧고 굳으며 굴할줄 모르는 성품을 소나무에 비유한다.

2. 不但(bùdꐃn)~而且(érqiě) : ~일 뿐만 아니라 또한 ~도

不但 价钱 便宜,而且 东西 也 很 好。

Búdꐃn jiꐃqiꐁn piꐁnyí érqiě dōngxī yě hěn hꐂo

가격이 쌀 뿐만 아니라, 물건도 아주 좋다.

3. 不是(bùshì)~就是(jiùshì) : ~가 아니면, 곧 ~이다

明天 我 不是 去 看 电影, 就是 留 在 家。

Míngtiꐀn wǒ búshì qù kꐃn diꐃnyǐng jiùshì liú zꐃi jiꐀ

내일 나는 영화를 보러가거나, 아니면 집에 있을 것이다.

4. 不如(bùrú) : ~하는 것만 같지 못하다, ~하는 것이 낫다

听的 不如 看的

Tīngde bùrú kꐃnde

듣는 것은 보는 것만 못하다.

5. 不在乎(búzꐃihū) : 염두에 두지 않다, 문제 삼지 않다.

他 对 这件事 一点 也 不在乎。

Tꐀ duì zhèjiꐃnshì yìdiꐂn yě búzꐃihū

그는 이 일에 대해서 조금도 문제 삼지 않는다.

6. 不必(búbì):~할 필요는 없다, 반드시 ~할 건 없다

那 不必 了。

Nꐃ búbì le

그럴 필요없다.

7. 不得不(bùdebù):~하지 않을 수 없다 =不可不(bùkěbù)=不能不(bùnéngbù)

今天 这个 会 很 重要, 我 不得不 去。

Jīntiꐀn zhège huì hěn zhòngyꐃo wǒ bùdebù qù

오늘 이 모임은 매우 중요해서 가지 않을 수 없다.

8. 不得了(bùdeliꐂo):굉장하다, 심하다, 큰 일났다 =了不得(liꐂobùde)

不得了, 我 忘记 了 他 的 名字。

Bùdéliꐂo wǒ wꐃngjì le tꐀ de míngzi

큰 일 났다, 나는 그의 이름을 잊어버렸다.

他 病得 不得了。

Tꐀ bìngde bùdéliꐂo

그의 병은 아주 심하다.

9. 不然(bùrꐁn):만약 그렇지 않으면 =否则(fǒuzé)

现在 就 一定 去,不然 要 误事。

Xxiꐃnzꐃi jiù yídìng qù bùrꐁn yꐃo wùshì

지금 바로 가야만한다. 그렇지 않으면 일을 그르치게 된다.

10. 不算(búsuꐃn):~하지 않다, ~할 수 없다

今年 的 夏天, 不算 太 热。

Jjīnniꐁn de xiꐃtiꐀn búsuꐃn tꐃi rè

올해 여름은 매우 덥다고는 할 수 없다.

 

1、单:单(shàn,姓)老师说,单(chán匈奴族首领)于只会骑马,不会骑单(dān)车。
2、折:这两批货物都打折(zhé)出售,严重折(shé)本,他再也经不起这样折(zhē)腾 了。
3、喝:武松大喝(hè)一声:“快拿酒来!我要喝(hē)十二碗。”博得众食客一阵喝(hè) 彩。
4、着:你这着(zhāo名词)真绝,让他干着(zháo动词)急,又无法着(zhuó)手应付,心里老是悬着(zhe)。
5、蕃:吐蕃(bō藏族的前身)族在青藏高原生活、蕃(fán茂盛、繁多)衍了几千年。
6、量:有闲心思量(liáng)她,没度量(liàng)宽容她。野外测量(liáng)要量(liàng)力而行。
7、沓:他把纷至沓(tà)来的想法及时写在一沓(dá)纸上,从不见他有疲沓(ta)之色。
8、烊:商店晚上也要开门,打烊(yàng晚上关门)过早不好,糖烊(yáng溶化)了都卖不动了。
9、载:据史书记载(zǎi),王昭君多才多艺,每逢三年五载(zǎi)汉匈首脑聚会,她都要载(zài)歌载(zài)舞。
10、曝:陈涛参加体育锻炼缺乏毅力、一曝(pù)十寒的事情在校会上被曝(bào)光,他感到十分羞愧。
11、宁:尽管他生活一直没宁(níng)静过,但他宁(nìng)死不屈,也不息事宁(níng)人。
12、和:天气暖和(huo),小和(hé)在家和(huó动词)泥抹墙;他讲原则性,是非面前从不和(huò)稀泥,也不随声附和(hè动词)别人,更不会在麻将桌上高喊:“我和(hú)了。”
13、省:湖北副省(shěng)长李大强如能早些省(xǐng)悟,就不致于丢官弃职、气得不省(xǐng)人事了。
14、拗:这首诗写得太拗(ào)口了,但他执拗(niù)不改,气得我把笔杆都拗(ǎo)断了。
15、臭:臭气熏天的臭(chòu)是指气味难闻,无声无臭的臭(xiù)是泛指一般气味。
16、度:度(dù姓)老师宽宏大度(dù名词),一向度(duó动词)德量力,从不以己度(duó动词)人。
17、哄:他那像哄(hǒng)小孩似的话,引得人们哄(hōng)堂大笑,大家听了一哄(hòng)而散。
18、丧:他穿着丧(sāng)服,为丧(sāng)葬费发愁,神情沮丧(sàng)、垂头丧(sàng)气。
19、差:他每次出差(chāi)差(chà)不多都要出点差(chā)错。
20、扎:鱼拼命挣扎(zhá),鱼刺扎(zhā)破了手,他随意包扎(zā)一下。